列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
盖将之妻 |
Die Frau des Generals aus Ge |
| 盖之偏将邱子之妻也。 | War die Frau des beratenden Generals Qiuzi |
| 戎伐盖, | Als die Rong Ge angriffen |
| 杀其君, | Töteten sie seinen Herrscher |
| 令于盖群臣曰: | Und gaben den Befehl an alle Beamten von Ge aus: |
| “敢有自杀者, | "Wenn einer sich erdreistet, sich selbst umzubringen |
| 妻子尽诛。” | Werden seine Frau und Kinder hingerichtet" |
| 邱子自杀, | Qiuzi versuchte, sich umzubringen |
| 人救之, | Doch jemand rettete ihn |
| 不得死。 | Und er starb nicht |
| 既归, | Als er nach Hause zurückkam |
| 其妻谓之曰: | Sagte seine Frau zu ihm: |
| “吾闻将节勇而不果生, | "Ich hörte, es gehöre zur moralischen Integrität eines Generals, tapfer zu sein und sich nicht lebend ausliefern zu lassen |
| 摋士民尽力而不畏死, | Deshalb setzten Soldaten und das gewöhnliche Volk ihre ganze Kraft ein und fürchteten sich nicht vor dem Tod |
| 是以战胜摋取, | Deshalb führten Schlachten zum Sieg |
| 摋能存国安君。 | Werde das Land erhalten und der Herrscher gestützt |
| 夫战而忘勇, | Doch zu kämpfen und seine Tapferkeit zu vergessen |
| 非孝也。 | Sei ungehorsam |
| 君亡不死, | Wenn der Herrscher falle und man selbst am Leben bleibe |
| 非忠也。 | Sei das illoyal |
| 今军败君死, | Heute wurde die Armee besiegt und der Herrscher ist tot |
| 子独何生? | Wie kommt es, dass nur du noch am Leben bist? |
| 忠孝忘于身, | Wenn du Loyalität und Pietät vergessen hast |
| 何忍以归?” | Wie erträgst du es dann, nach Hause zu kommen?" |
| 邱子曰: | Qiuzi sagte: |
| “盖小戎大, | "Ge ist klein und Rong ist groß |
| 吾力殯能尽, | Ich setzte all meine Kraft ein |
| 君不幸而死, | Doch zu meinem großen Bedauern starb derHerrscher |
| 吾固自杀也, | Ich war fest entschlossen, mich umzubringen |
| 以救摋, | Da wurde ich gerettet |
| 不得死。” | Und durfte nicht sterben" |
| 其妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “曩日有救, | "Dass du gerettet wurdest, ist Vergangenheit |
| 今又何也?” | Warum versuchst du es nicht noch einmal?" |
| 邱子曰: | Qiuzi sagte: |
| “吾非爱身也。 | "Ich hänge nicht an meinem Leben |
| 戎令曰‘自杀者诛及妻子’是以不死, | Die Rong gaben den Befehl aus, 'die Frauen und Kinder der Selbstmörder werden hingerichtet', deshalb starb ich nicht |
| 死又何益于君?” | Und wenn ich sterben würde, was hätte mein Herrscher davon?" |
| 其妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “吾闻之: | Ich hörte |
| ‘主忧臣辱, | ‘Wenn ein Machthaber beunruhigt ist, ist das die Schande seiner Beamten |
| 辱臣死。’ | Wenn ein Machthaber beschämt worden ist, müssen seine Beamten sterben‘ |
| 今君死而子不死, | Heute starb der Herrscher, doch du starbst nicht |
| 可谓义乎! | Kann man das rechtschaffen nennen! |
| 多杀士民, | Viele Soldaten und gewöhnliche Menschen wurden umgebracht |
| 不能存国而自活, | Du konntest das Land nicht bewahren, doch du lebst noch |
| 可谓仁乎! | Kann man das menschlich nennen! |
| 忧妻子而忘仁义, | Du sorgst dich um Frau und Kinder und vergisst Menschlichkeit und Rechtschaffenheit |
| 背摋君而事强暴, | Hast deinen Herrscher hintergangen und dienst den Starken und Grausamen |
| 可谓忠乎! | Kann man das Loyalität nennen! |
| 人无忠臣之道仁义之行, | Ein Mann, der den loyalen Weg eines Beamten nicht beschreitet und nicht menschlich und rechtschaffen handelt |
| 可谓贤乎! | Kann man den fähig nennen? |
| 周书曰: | Im Buch von Zhou steht geschrieben: |
| ‘先君而后臣, | ‘Der Herrscher hat Vorrang vor den Beamten |
| 先父母而后兄弟, | Eltern haben Vorrang vor den Brüdern |
| 先兄弟而后交友, | Brüder haben Vorrang vor den Freunden |
| 先交友而后妻子。’ | Freunde haben Vorrang vor Frau und Kindern‘ |
| 妻子, | Frau und Kinder |
| 私爱也。 | Haben mit persönlicher Zuneigung zu tun |
| 事君, | Dem Herrscher zu dienen |
| 公义也。 | Ist eine staatliche Pflicht |
| 今子以妻子之摋, | Heute hast du Frau und Kinder wegen |
| 失人臣之节, | Die moralische Integrität eines Beamten missachtet |
| 无事君之礼, | Und die Etikette, dem Herrscher zu dienen, vernachlässigt |
| 弃忠臣之公道, | Du hast das staatliche Prinzip eines loyalen Beamten verworfen |
| 营妻子之私爱, | Und nach der Zuneigung von Frau und Kindern getrachtet |
| 偷生苟活, | Du hast ein Leben gestohlen, weil du gierig warst, zu leben |
| 妾等耻之, | Eine Frau wie ich schämt sich dafür |
| 况于子乎! | Wie viel mehr müsstest du dich schämen! |
| 吾不能与子蒙耻而生焉。” | Ich kann diese Schande nicht auf mich nehmen und weiter mit dir zusammenleben“ |
| 遂自杀。 | Und sie brachte sich um |
| 戎君贤之, | Der Herrscher der Rong sah sie als fähig an |
| 祠以太牢, | Opferte einen Ochsen, ein Schaf und ein Schwein für sie |
| 而以将礼葬之, | Und ließ sie mit den Riten eines Generals beerdigen |
| 赐其弟金百镒, | Er schenkte ihrem jüngeren Bruder Gold im Gewicht von einhundert Yi |
| 以为卿, | Machte ihn zum Minister |
| 而使别治盖。 | Und ließ einen anderen Ge regieren |
| 君子谓盖将之妻洁而好义。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau des Generals von Ge war rein und liebte Rechtschaffenheit |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “淑人君子, | "Der gute Edelmann |
| 其德不回。” | Seine Tugend ist unumstoßbar" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 盖将之妻, | Die Frau des Generals von Ge |
| 据节锐精, | Vertraute beharrlich auf ihre Moral |
| 戎既灭盖, | Nachdem Rong Ge zerstörte |
| 邱子独生, | Lebte nur Qiuzi weiter |
| 妻耻不死, | Seine Frau schämte sich, dass er nicht gestorben war |
| 陈设五荣, | Und legte ihm die fünf Glorien dar |
| 为夫先死, | Sie starb vor ihrem Mann |
| 卒遗显名。 | Und hinterließ einen ruhmreichen Namen |